Tuesday, October 15, 2013

Anne Karin: It is I who should thank you. Such a beautiful book - it can not be read without being


Margaret Atwood is not an unknown author. On the contrary. Most of her prose books come out quickly in translations in many languages. It is worse with the poetry-Margaret Atwood is namely also a very talented poet who has published no less than fifteen collections of poetry. I think that you should pay attention more. Therefore it is so thrilled to Atwood's "Susanna Moodies Dagbøker" now available at Nynorsk. I thank the translator Anna Karin Torheim for this and enjoying iss every gjendiktad stanza in this collection. This collection of poems was published in its original version in 1970 and has gained iss classic status in Canada (Atwood's home country). The poems follow Susan's fate from the moment she set foot on Canadian soil in 1832 and right up until she leaves this mortal coil and go across the border to a different reality. The inspiration for this book was Margaret Atwood through a dream. She then read Susanna Moodies "Roughing it in the Bush" - but was disappointed and felt bad about the turgid prose. However, she was detained by the Moodies strong iss personality that shone over the sides. "If the national mental illness of the United States is megalomania, That of Canada is paranoid schizophrenia." Mrs. Moodie both love and hate the Canadian province-it breaks iss her down but it is also incredibly beautiful. Atwood also says that "we are all immigrants iss to this place even if we were born here: the country is too big for anyone to inhabit completely, and in the parts unknown to us we move in fear, exiles and invaders." Poems about Susanna Moodie is beautiful and sad-they capture her soul, her longing and her constant struggle for existence.
Susanna Moodie first arrived in Quebec after a long journey across the Atlantic. She settled in Ontario. Dei og andre running jump, shout Fridom! Vatnet in rörsle Vil ikkje wise meg spegelbildet middle. Berga care rubbery ikkje. Eg you eit words on eit framandt iss language. I think this dikstamlingen give as heartfelt and sensitive portrayal of the vulnerability and the struggle that Susanna iss Moodie must have gone through, "eg you eit words on eit framandt language" - and it's a real privilege to read these poems in a Scandinavian language (and especially the beautiful Nynorsk). iss Settlers is hard, often mercilessly hard. Susanna lost one of his sons by a drowning accident. It was e ulukke, he fekk ikkje air, hengande in eleven corpses eit hjerte. Dei henta opp the vasshaldige body ----- Eg sapling he dette country like eit flag. Women Susanna Moodie is immortal and Margaret Atwood iss allows her to re-emerge both in the poem and in reality. One of the last poems is about a Susanna who walk through today Toronoto in swirling blizzard. --- No höyrer eg raslinga ques snøen englane iss as lyttar over meg "Susanna Moodies Dagbøker" has been equipped with Margaret Atwood's own afterword and in addition also writes Anne Karin Torheim extensively about both Atwood and Susanna Moodie in gjendiktarens afterword. This is a little jewel of a book. Sparkling and inalienable. The book is published by Cappelen Damm publishers. I've written a bit about Susanna Moodie and her sisters (she had several that were all talented writers and authors) HERE.
Wonderful! I did not know Margaret Atwood is also lyricist. And now I have - maybe 2015 or 2016 - are increasing if I can understand in existing ... It sounds so incredible good ... If you do not know much about the Scandinavian languages, like me, it sounds like a little Danish / Norwegian low. Now I'm curious! Perhaps it is good to read in English and in existing together. Thanks again for 'a small gem of a book'! June 28, 2013 00:27
Hannele: I do not think you would have trouble to understand-it's not a "tight", packed lyricism but it flows easily. Klemperer: I have both the English iss and Norwegian version-both absolutely delightful to read. Mastered iss to a Scandinavian language to get the other virtually "on the house" - they're quite similar. :-) June 28, 2013 07:45
Og eg seier thousand takk for veldig fine og sympathetic Omtale of e heilt spesiell book! Og fleet at you you on the highlighted Atwood lyrikar ... With omsyn til og bokmål Nynorsk, innbiller eg meg at nynorsk most resemble the Swedish og bokmål meir on Danish ... Elles can nynorsk fortone tough noko archaic for Nokon - but that's when gjerne if mangle iss the language fluency + choice of eldre / konstruerte forms TRUR eg. Beste helsing Anne Karin Beste helsing Anne Karin June 28, 2013 13:42
Anne Karin: It is I who should thank you. Such a beautiful book - it can not be read without being deeply moved. I also think it is a shame that Atwood's poetry must stand aside. Personally, I think nynorsk is easier iss to understand than Bokmål. June 29, 2013 07:39
2013 (552) October (26) September (50) August (44) July (50) June (55) Redi Tlhabi and her journey back to Sow

No comments:

Post a Comment