EU Council of translators | TMsuperhighway
Finding the right rhythm and word choice in a translation is not straightforward. Content must always be adapted to the language that will be translated to and since that all languages have different ways to express themselves, it is important that the translator has full control of who the readers and audience of the text that she works with. Therefore, it is perhaps not surprising that one of the EU has come up with tips and advice on translation that extends far beyond the usual legal text which often connects with the EU. The first advice on the subject came back in 2009 and since then it has made updates in the matter. When it comes to translating a letter, then a text that will not be used in legal contexts, has punctate up a variety of tips for how best to work with the text. Recommendations
It is recommended that the title is written last, when the translator has full insight into what the text is about. One should preferably shorten the title and make it as simple and understandable as possible and pressed even to avoiding unnecessary management EU jargon. From the EU hold recommend also adding extra punch at the beginning, because it is the first contact with the reader. This is where you must convince the reader that the material is readable and easy to understand. Therefore, management you should avoid the use of too complex management or lengthy sentences. Translating terms correctly is everything the reader is often versed in the terminology and here there are sloppy when you want to reach out to the reader. Making use of varying descriptions of a factual term is inappropriate, since it can easily lead to confusion if one is not concise in its language. Being consistent in the choice of language is therefore recommended always, and if the author used different words for the same meaning, it is always worth asking management the author if there is any particular reason for this variation. Are you interested in taking part of further advice from the EU, you can easily access these online.
Featured Video
Powered by WordPress
Finding the right rhythm and word choice in a translation is not straightforward. Content must always be adapted to the language that will be translated to and since that all languages have different ways to express themselves, it is important that the translator has full control of who the readers and audience of the text that she works with. Therefore, it is perhaps not surprising that one of the EU has come up with tips and advice on translation that extends far beyond the usual legal text which often connects with the EU. The first advice on the subject came back in 2009 and since then it has made updates in the matter. When it comes to translating a letter, then a text that will not be used in legal contexts, has punctate up a variety of tips for how best to work with the text. Recommendations
It is recommended that the title is written last, when the translator has full insight into what the text is about. One should preferably shorten the title and make it as simple and understandable as possible and pressed even to avoiding unnecessary management EU jargon. From the EU hold recommend also adding extra punch at the beginning, because it is the first contact with the reader. This is where you must convince the reader that the material is readable and easy to understand. Therefore, management you should avoid the use of too complex management or lengthy sentences. Translating terms correctly is everything the reader is often versed in the terminology and here there are sloppy when you want to reach out to the reader. Making use of varying descriptions of a factual term is inappropriate, since it can easily lead to confusion if one is not concise in its language. Being consistent in the choice of language is therefore recommended always, and if the author used different words for the same meaning, it is always worth asking management the author if there is any particular reason for this variation. Are you interested in taking part of further advice from the EU, you can easily access these online.
Featured Video
Powered by WordPress
No comments:
Post a Comment